Yahoo奇摩知識+將於 2021 年 5 月 4 日 (美國東部時間) 終止服務。自 2021 年 4 月 20 日 (美國東部時間) 起,Yahoo奇摩知識+服務將會轉為唯讀模式。其他Yahoo奇摩產品與服務或您的Yahoo奇摩帳號都不會受影響。如需關於Yahoo奇摩知識+ 停止服務以及下載您個人資料的資訊,請參閱說明網頁。
英譯中: While he was in the service of Kublai Khan, the most powerful in people and in lands and in treasure that ever was in the world.?
4 個解答
評分
- ?Lv 73 年前
先說說句子的結構,按內容和參考文章的可能來源:the most powerful in....in the world是指Kublai Khan"忽必列"這個大汗,因此句子其實應該有前文或在world後其實是,另有後句的。
正如上有回答指出句中的he可能是指Marco Polo。
句子只能按你提供的譯為(不完整):
當他[馬可波羅]任職於忽必列大汗(期間),(這個)世界有史以來最強大對民族和地域和財富上的(統治者),...
由於英語句子有些含意(implied)省略,在譯文中必要(寫出)才能成為有意義的中文句。
還有問題?馬上發問,尋求解答。