Yahoo奇摩知識+將於 2021 年 5 月 4 日 (美國東部時間) 終止服務。自 2021 年 4 月 20 日 (美國東部時間) 起,Yahoo奇摩知識+服務將會轉為唯讀模式。其他Yahoo奇摩產品與服務或您的Yahoo奇摩帳號都不會受影響。如需關於Yahoo奇摩知識+ 停止服務以及下載您個人資料的資訊,請參閱說明網頁。

匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 星期前

請問日文有類似中文「影片馬拉松」的說法嗎?

知識+快關了,讓我上來做最後的發問

但我還是真心誠意的

1 個解答

評分
  • ?
    Lv 4
    1 星期前

    馬拉松式放映應該是意譯自英文的用法,類似播映方式台灣這邊比較傳統的說法是“串燒”,就是連貫起來燒錄的意思,因為早期台灣的電影產業幾乎就跟盜版綁死了,所以燒錄機算是電影愛好者的必備家電,通常合法的電影轉播電視台沒辦法也不願意買齊一些系列電影的全部版權,喜歡看的系列電影連貫燒錄是早期唯一能一次看完系列電影的手段,所以就用這個詞,後來是因為版權意識抬頭,盜版罰得重了,而且電視台也做大了不需要盜版放映,直接連貫播映系列作都可以,那時候就直接引英文的意思馬拉松來表示。

    而日文,我不知道日文有沒有針對這種放映方式的傳統說法,但我知道你直接唸馬拉松的英文然後指電影,日本人能理解你的意思,因為類似的放映方式日本人是直譯英文叫“馬拉松”

還有問題?馬上發問,尋求解答。