Yahoo奇摩知識+將於 2021 年 5 月 4 日 (美國東部時間) 終止服務。自 2021 年 4 月 20 日 (美國東部時間) 起,Yahoo奇摩知識+服務將會轉為唯讀模式。其他Yahoo奇摩產品與服務或您的Yahoo奇摩帳號都不會受影響。如需關於Yahoo奇摩知識+ 停止服務以及下載您個人資料的資訊,請參閱說明網頁。
I called game 的中文翻譯
NBA 巫師隊球星真理 Paul Pierce 在第三戰絕殺了東區例行賽冠軍老鷹隊。當時現場記者在賽後訪問他說:Didyou call bank?但PaulPierce不假思索的回答說:I called game.請問 call 在此的正確翻譯 Did you call bank?I called game. 以上兩句應該如何用中文表達比較傳神且貼切, 謝謝 !翻譯軟體翻出的答案會狠嚇人! 請勿使用
Beth 大之前的意見 我覺得這樣的譯法就很霸氣
記者: 你那球原本是要打板嗎?
PP : 我是要讓他們打包回家!
如果用雙關語的解釋, 也很 OK
bank 打板球
game 致勝球
對手Dennis Schroder 確實在賽後酸PP那球只是運氣好, 但對於騁馳在球場17 年的老皮哪會認為那球靠的只是運氣 Dennis你那麼年輕 ,你一定沒見過我曾經的曾經 ,我真理靠的實力 ( That's why I'm here ! –The Truth )
3 個解答
- ?Lv 76 年前最佳解答
https://www.ptt.cc/bbs/NBA/M.1431217578.A.8A9.html
這裡有人解釋了, 參考看看
2015-05-15 00:12:58 補充:
bank shot 在籃球術語是擦板球或是打板球的意思, 一般我們打籃球如果要投打板, 會喊"打板", 英文也是一樣, They will call bank shot. 這樣你投進, 人家才不會認為你是靠運氣進的, 而是你本來就是要投打板球.
所以當P投進致勝的那球後, 記者很好奇的問他說, Did you call bank? (你那時有喊打板嗎?)
顯然, 以當時P回答的神情看起來, 這球應該是臭進的(運氣球), 但是他也不想這麼說, 顯得就沒那麼厲害. 所以他很霸氣的回了一句 I called game.
一般比賽結束, 裁判會說, "Game". 意思是比賽結束. (至少我打桌球是如此).
所以 P 說, I called game. 意思就是我宣布比賽結束!
這樣這兩個 call 的意思應該就清楚了, 第一個是 呼喊, 或是宣告的意思.
第二個也是呼喊, 宣告的意思. 只不過前者是宣告我要打板, 後者是宣告比賽結束.
2015-05-15 00:14:59 補充:
這是我剛剛很認真查詢了幾十個網頁的結論.
- 6 年前
- prisoner26535Lv 76 年前
This is how I would do it:
記者:你那球是好狗運的吧?
皮耳:我本來就說是我們該贏的啦!
2015-05-14 23:34:48 補充:
> 請問 call 在此的正確翻譯
call = "本意是在"