Yahoo奇摩知識+將於 2021 年 5 月 4 日 (美國東部時間) 終止服務。自 2021 年 4 月 20 日 (美國東部時間) 起,Yahoo奇摩知識+服務將會轉為唯讀模式。其他Yahoo奇摩產品與服務或您的Yahoo奇摩帳號都不會受影響。如需關於Yahoo奇摩知識+ 停止服務以及下載您個人資料的資訊,請參閱說明網頁。

Claire
Lv 5
Claire 發問時間: 社會與文化語言 · 6 年前

I called game 的中文翻譯

NBA 巫師隊球星真理 Paul Pierce 在第三戰絕殺了東區例行賽冠軍老鷹隊。當時現場記者在賽後訪問他說:Didyou call bank?但PaulPierce不假思索的回答說:I called game.請問 call 在此的正確翻譯 Did you call bank?I called game. 以上兩句應該如何用中文表達比較傳神且貼切, 謝謝 !翻譯軟體翻出的答案會狠嚇人! 請勿使用

已更新項目:

Beth 大之前的意見 我覺得這樣的譯法就很霸氣

記者: 你那球原本是要打板嗎?

PP : 我是要讓他們打包回家!

如果用雙關語的解釋, 也很 OK

bank 打板球

game 致勝球

對手Dennis Schroder 確實在賽後酸PP那球只是運氣好, 但對於騁馳在球場17 年的老皮哪會認為那球靠的只是運氣 Dennis你那麼年輕 ,你一定沒見過我曾經的曾經 ,我真理靠的實力 ( That's why I'm here ! –The Truth )

3 個解答

評分
  • ?
    Lv 7
    6 年前
    最佳解答

    https://www.ptt.cc/bbs/NBA/M.1431217578.A.8A9.html

    這裡有人解釋了, 參考看看

    2015-05-15 00:12:58 補充:

    bank shot 在籃球術語是擦板球或是打板球的意思, 一般我們打籃球如果要投打板, 會喊"打板", 英文也是一樣, They will call bank shot. 這樣你投進, 人家才不會認為你是靠運氣進的, 而是你本來就是要投打板球.

    所以當P投進致勝的那球後, 記者很好奇的問他說, Did you call bank? (你那時有喊打板嗎?)

    顯然, 以當時P回答的神情看起來, 這球應該是臭進的(運氣球), 但是他也不想這麼說, 顯得就沒那麼厲害. 所以他很霸氣的回了一句 I called game.

    一般比賽結束, 裁判會說, "Game". 意思是比賽結束. (至少我打桌球是如此).

    所以 P 說, I called game. 意思就是我宣布比賽結束!

    這樣這兩個 call 的意思應該就清楚了, 第一個是 呼喊, 或是宣告的意思.

    第二個也是呼喊, 宣告的意思. 只不過前者是宣告我要打板, 後者是宣告比賽結束.

    2015-05-15 00:14:59 補充:

    這是我剛剛很認真查詢了幾十個網頁的結論.

  • 6 年前

    鴻博娛樂 http://www.hbbet.net/

    財神娛樂 http://www.cs777.net/

    富貴娛樂 http://www.fk888.net/

    24小時不打烊, 多種遊戲任你玩

  • 6 年前

    This is how I would do it:

    記者:你那球是好狗運的吧?

    皮耳:我本來就說是我們該贏的啦!

    2015-05-14 23:34:48 補充:

    > 請問 call 在此的正確翻譯

    call = "本意是在"

還有問題?馬上發問,尋求解答。