Yahoo奇摩知識+將於 2021 年 5 月 4 日 (美國東部時間) 終止服務。自 2021 年 4 月 20 日 (美國東部時間) 起,Yahoo奇摩知識+服務將會轉為唯讀模式。其他Yahoo奇摩產品與服務或您的Yahoo奇摩帳號都不會受影響。如需關於Yahoo奇摩知識+ 停止服務以及下載您個人資料的資訊,請參閱說明網頁。
英文句子翻譯是否有誤?
I don't think it's possible for a study spot to be too quiet. When I'm studying, total silence is what helps me concentrate. 請問大家如何翻這個句子?我從雜誌上得到的翻譯是說 (我倒是認為讀書的地方越安靜越好) 有人可以解釋一下嗎?
2 個解答
- JenkinLv 72 星期前最佳解答
雜誌翻譯只是原文兩句說明的推論出寫出來,甚至連原文的兩句變成一句,同時亦沒有把作者表示"在完全安靜的地方讀書有助他集中精神"這重點翻譯出來。
可能是因為原文/翻文的版面不夠,若要把全文翻譯便要三倍的字數:
「我認為要找到一個較為安靜的讀書地方是不可能的。當我讀書時,完全安靜的地方有助我集中精神。」
這是兩句的內容意譯只作參考。
英文的文法句式和兩句之間的前因後果意會在翻譯上有些困難的。還要看前後文的意思,明顯這兩句的前句是前文的結束,後句似是作者由討論客觀環境因素轉向解說自己主觀的說明,引進之後的討論。
- chanomouLv 72 星期前
🔷 直譯:我(a.不)認為學習場所(b.不)可能太安靜。 當我學習的時候,完全的安靜才能幫助我集中精力。 (註:a.有則 b.無,a.無則b.有。)
(雜誌)意譯:我倒是認為讀書的地方越安靜越好。→→ 直譯:I do think that the quieter the place to study, the better.