Yahoo奇摩知識+將於 2021 年 5 月 4 日 (美國東部時間) 終止服務。自 2021 年 4 月 20 日 (美國東部時間) 起,Yahoo奇摩知識+服務將會轉為唯讀模式。其他Yahoo奇摩產品與服務或您的Yahoo奇摩帳號都不會受影響。如需關於Yahoo奇摩知識+ 停止服務以及下載您個人資料的資訊,請參閱說明網頁。
這怎麼翻比較好?
這怎麼翻比較好?
The website gave me individual attention during the laptop selection task.
謝謝
7 個解答
- mancheung323Lv 76 年前最佳解答
My understanding:
The website gave me individual attention (that I needed) during the laptop selection task.
在購買筆記電腦作選擇比較時, 這網站提供了(我所需)關注的事項.
2015-03-18 10:08:24 補充:
稍改:
在購買筆記電腦作選擇比較時, 這網站提供了(我所需)關注的每樣事項.
2015-03-19 10:26:43 補充:
「The website gave me individual attention during the laptop selection task.」
一個句子英譯中, 竟引來一眾高手提出不同看法......
樓主如能有此句子之上文下理, 請補充貼文, 大家比較容易揣測筆者之原意。
2015-03-20 11:59:21 補充:
「獄中龍」果然有料到 ^-^
- ?Lv 46 年前
我個人偏向 「選筆電時 網站提供本人個別應注意的事項」
2015-03-19 06:38:59 補充:
這題我的看法比較接近 mancheung323
2015-03-19 22:42:55 補充:
這會不會根本就是寫的人就有問題 所以才讓大家摸不著腦袋 @@
2015-03-19 22:48:31 補充:
搞了老半天原來是一張問卷上的題目
http://www.misq.org/skin/frontend/default/misq/pdf...
真是被打敗了
2015-03-19 22:50:43 補充:
好啦 好啦 我改投囚犯
- LionEnglishLv 76 年前
我的看法比較接近 mancheung323。 individual attention 是指在眾多人之中,個人受到關照,沒有被忽視。
這裡有 task 一詞,顯然這個選購不是普通的採購,而是帶有測試該購物網站服務效能的性質,所以整句應該是測試結果的分析指標之一,問測試人是否覺得該網站不因服務對象眾多而忽視了個人需求。
「在執行膝上型電腦的選購任務時,該網站有照應到我個人需求。」
2015-03-18 12:48:37 補充:
DSG, long time no see. How are you?
2015-03-18 12:54:20 補充:
我想專人服務也可達成 individual attention,因為它更進一步提供了 personal service。 但這裡應該是包含所有網站設計,測試是否能達到兼顧個別需求。
- twntnacysLv 76 年前
句子英翻中The website gave me individual attention during the laptop selection task.在選購筆記型電腦上,這個網站提供我個人(該)注意(的)事項。(僅此而已 沒有過多的含義在其中)
2015-03-18 12:05:39 補充:
individual attention當然也有可能是「專人在旁解說的服務」
但原文意思非常單純 沒什麼深意在其中
- DaSaGwaLv 76 年前
"individual attention" is not just for buying computer. AT&T, online banking, ... and so on, all have real persons who can chat with you to help you buy their products along the way.
2015-03-18 11:04:24 補充:
We can only so much! If people cannot get the right idea, then we cannot do anything about it.
2015-03-18 13:29:40 補充:
Master LionEnglish! Thank you for your greeting! I am just fine.
2015-03-18 13:37:59 補充:
This single sentence really cannot give a precise understanding of its meaning. Master AP and LionEnglish's sayings are ALL possible.
2015-03-18 13:40:06 補充:
Service can be provided through a series of questionnaire to guide users (or customers) to the right product, or a real person who can chat with users to have the personal interaction.
2015-03-18 13:47:58 補充:
Incidentally, master LionEnglish brought up an important issue about using words:
individual, personal
I would like to add
personalized
To my understanding, these words might mean similarly, they do have the difference.
2015-03-19 09:03:22 補充:
in my opinion, 個別應注意的事項 would be translated as:
Stuffs that need to pay attention individually
Any objection, master AP ?
- ?Lv 76 年前
怎麼差醬多?individual attention 是每天都在用的詞啊!
大西瓜,傳教士,有人來救命嘛!!!
2015-03-18 10:56:50 補充:
謝謝救命瓜! 但是不知道,有沒有用.那一題"mulitple negation" 妳大瓜的加持 也是無用啊.白目 版大 竟然 還是選擇了 胡說八道的花語耶!
2015-03-18 12:20:11 補充:
怎麼差醬多?individual attention 是每天都在用的詞啊!
真的怎會醬?連每天都在用的詞語,都有人不知道??
大西瓜,傳教士,有人來救命嘛!!!
2015-03-18 13:48:20 補充:
Ok, let me put it this way.
When someone tells you that she received "individual attention" from a store or a seller, does it usually mean that all her needs were met in the store? Or does it mean that some dedicated "individual(s)" in the store provided her good services?
2015-03-18 13:50:02 補充:
I would say the latter is more likely.
2015-03-18 13:52:25 補充:
But anyway - I am all clam as long as 003 is proved to be wrong.
2015-03-19 08:28:13 補充:
> 個別應注意的事項
this cannot be right either.
2015-03-19 10:54:12 補充:
竟然到現在還不相信我?就放心地相信我一次吧!
一定是因為受到很好的接待,而大力稱讚他的客服啦!!!
2015-03-20 07:10:49 補充:
太好了,真的是一枝香玫瑰,美玫瑰。真是應該親一下!