Yahoo奇摩知識+將於 2021 年 5 月 4 日 (美國東部時間) 終止服務。自 2021 年 4 月 20 日 (美國東部時間) 起,Yahoo奇摩知識+服務將會轉為唯讀模式。其他Yahoo奇摩產品與服務或您的Yahoo奇摩帳號都不會受影響。如需關於Yahoo奇摩知識+ 停止服務以及下載您個人資料的資訊,請參閱說明網頁。
Citron
be subject to或be subjected to?
請問在下列句子中應該用be subject to還是be subjected to才對?
1. Mr. Pence supports the Trump administration in its defense of American companies who have been (subject/subjected) to decades of illicit trade practices and unfair polocies.
2. Senior and disabled households who begin reciving housing subsidies after the proposal goes into effect will be immediately (subject/subjected) to the higher rents.
以上資料係截取自:
https://www.reddit.com/r/FormosaEnglish/comments/8...
謝謝!
4 個解答語言2 星期前請問self-owned content是什意思?
請問在下文中,self-owned content是什麼意思?
3.Do not submit self-owned content too frequently
Users may only post self-owned content if it is good quality and posting is infrequent (less than once a month). Please report only if they are violating this.
以上資料來源:
6 個解答語言3 星期前台翻英 - 無亂美?
在「白牡丹」這首台灣日治時期的台語流行歌中,有「無亂美」這麼一句歌詞。我很想知道,若要把「無亂美」翻成英文,該怎麼表達較傳神?
就湊成整句吧。請幫我台翻英以下這個句子好嗎?
「白牡丹,無亂開,無亂美。」
謝謝!
5 個解答語言4 個月前中翻英 - 回家的路?
請問:若「回家的路」是影片的片名或書籍的書名,以下英譯何者正確?
1. The Road to Home
2. The Road back Home
3. The Road Home
4. 其他
謝謝!
14 個解答語言4 個月前when he is aged/when he aged?
Which one is correct?
1. I like him when he is aged.
2. I like him when he aged.
3 個解答語言6 個月前要感謝對方說 您辛苦了。最貼切的英文翻譯是什麼?
以上是一位朋友問我的。我給他的英文翻譯是:
Your hard work is very much appreciated.
但因為他說要「最貼切」的。我覺得我給他的版本太平凡了。所以就上來請教各位大大,有沒有更貼切、更好的英翻譯?
謝謝囉!
3 個解答語言2 年前請問左邊「羽」右邊「頁」,這個中文字唸什麼? 謝謝!?
2 個解答語言2 年前中翻英「君子以文會友,以友輔仁」?
2 個解答語言2 年前You are always being my king. (釋疑)?
https://m.facebook.com/watch/?v=583699578790775&_r...
在以上標題為「好強的新娘」之影片中,新娘接過主持棒後,以國台英語三聲道致詞。(真的好強!)在致詞的尾聲,新娘以無比感性的語氣,用英語對她的父親說:
"Although I may have found my prince, you are always being my king."
在感動之餘,我有一絲絲的疑問(只是一絲絲,因為新娘真的好強):
請問倒數第三個字 being 應該省略(刪除)嗎?還是說,兩者皆可?若兩者皆可,請問兩者有何區別?
煩請版上英文強的大大為我釋疑好嗎?謝謝!
5 個解答語言2 年前證書上的badge or cipher是啥意思?
有一張國際證書(certificate),是針對某種系統所簽發的。在該證書名稱的上方(亦即該證書的第一列),有兩個詞。右邊是Name of Administration (主管機關名稱),亦即可能是「中華民國交通部」、「中華民國航港局」或US Coast Guard…等。左邊則是:Badge or Cipher。請問,這個Badge or Cipher到底是啥意思啊?該如何翻譯較恰當啊?
1. 關防或戳記 (亦即等同於Seal or stamp)
2. 圖記或編碼
3. 徽標或代碼
4. 以上皆非(若您知道的話,請告訴我答案___________)
謝謝!
2 個解答語言6 年前A copy of …一定指”副本”嗎?
請問當我們說a copy of ….時,一定指的是”副本”嗎?還是說,可以解釋成:”一份….”?
以下是相關內容:
Verify that the following documents are on board:
查證下列文件置於船上:
1. a copy of ABCD certificate
ABCD證書之副本
2. an operation manual for EFGH system
3…..
4….
請問,我可不可以將 1.翻成:”一份ABCD證書”、”一紙ABCD證書”,或單單”ABCD證書”?
謝謝!
P.S. 我在實務上的困擾是:證書之副本放船上,那正本放哪兒?為何不放正本呢?當時,實務上的疑點,我自己應該尋求暸解此行規的專業人士幫我解答。不過在那之前,我想請各位前輩幫忙釐清,英文的”a copy of…”一般而言,到底是不是一定指的是”副本”而非”正本”?
2 個解答語言6 年前請問 「五院的正副院長」英文該如何表達?
2 個解答語言6 年前「合十」的英文怎麼寫?
3 個解答語言6 年前Method和approach有何不同?
請問,當我們在談科學測試時,method和approach若同時出現,兩者有何不同?又各該如何翻成中文?(有時會出現在標題哦。)
我知道method是「方法」,與methodology (方法論)略有不同。但approach又該如何翻呢? 「方式」嗎?若是,那又和「方法」有何不同?我看有人將這裡的approach翻成 「途徑」,我覺得怪怪的。翻成 「作法」如何?
請各位前輩多幫忙了。
謝謝!
3 個解答語言6 年前In/on the next page?
ABC is shown in the next page or in the XYZ plan.
請問在以上英文句子中,兩個介係詞in,用得是否正確?還是說,應該是on the next page才對?
謝謝!
4 個解答語言6 年前請問國際組織的Sub-Committee該如何翻譯?
聯合國及其周邊國際組織的Committee,中文是翻成「委員會」,那麼,其Sub-Committee通常都翻譯成啥呢?
1.小委員會
2.次委員會
3.小組委員會
4.分委員會
5.其他_____
謝謝!
1 個解答語言6 年前請問這裡的provide for 是「提供」還是「規定」?
The sampling plan shall provide for samples to be taken at appropriate discharge points.
(1) 取樣計畫應方便在合適之排放點取樣。
(2) 取樣計畫應規定在合適排放點取樣。
請問以上中譯,何者對?
P.S.我以為,provide that...才是"規定"的意思。provide for...一定是"提供"或"方便" (亦即和facilitate類似)的意思。
謝謝!
4 個解答語言6 年前