Yahoo奇摩知識+將於 2021 年 5 月 4 日 (美國東部時間) 終止服務。自 2021 年 4 月 20 日 (美國東部時間) 起,Yahoo奇摩知識+服務將會轉為唯讀模式。其他Yahoo奇摩產品與服務或您的Yahoo奇摩帳號都不會受影響。如需關於Yahoo奇摩知識+ 停止服務以及下載您個人資料的資訊,請參閱說明網頁。
SanDuSt_沙塵
多個日文語法的問題(偏網路用語)
把平時看到覺得疑惑的幾個地方整理起來一起發問了......
問題有點多,也比較複雜跳躍,不知道就pass吧,能回答多少算多少,都回答當然最好。
(1.) くるされた的用法
最常看見的就是 "袖くるされた"
された大概是する的被動型態吧,くる的單獨意思我也知道
但這裡兩個字合用之後怎麼翻都覺得解釋不太通,請問是什麼意思呢?
因為還看到有人用 "台風くるされた" ......一樣怎麼翻都感覺不太對
所以覺得這個用法會不會不單純只有一種意思....
還是其實兩者的くる不是一個意思......
另外,想詳細日文的被動型態通常是用在哪裡呢?因為常看到一些句子的被動句型用英文或中文都解釋不起來.....好像日文有自成一派的獨到用法......想了解日文使用被動是以什麼為基準的。
(2.) 落ちる
我知道這個字的一般��思是落下,
但另外卻也常看到被使用在電源或網頁的關閉上(Ex:電源が勝手に落ちる)
所以我想知道,這種用法跟 "閉じる" 一樣嗎?
舉例來問, "急に落ちる" 跟 "急に閉じる" 兩者有什麼不同嗎?
程度上的?還是用在不一樣的地方?
(3.) パイセン
看到被用在 "人名+パイセン" 上
百科去查了是前輩的意思,好像單純是藝人創造出來的倒裝字
的確拿去查也只有藝人的名字跑出來(Ex:板野パイセン)
很好奇這樣的前輩叫法有什麼特殊意涵嗎?是什麼情況才會用在這個人身上?
原本以為只是業界的搞笑用語.....但卻看到被用在非藝人的遊戲角色名上.........
不知道為何要特別這麼叫他.......所以在想是不是跟這個角色的性格有關。
(4.) 上手&得意 / 下手&苦手
看到一個說法是上手的相對是下手,得意的相對是苦手,是這樣嗎?
這邊主要是想問後者(下手&苦手)的差別,意思應該一樣的吧,
例如不擅長某種遊戲,兩種用法都有人用,
但卻看到有人給它們做出使用上的區分,查了下差別看到很多解釋......
什麼知識方面、技術方面的不同.......有沒有人能簡單說明下分別呢?
究竟可不可以通用?還是有不擅長的程度高低之分?
(5.) やる
單獨這個字就有蠻多意思的了
簡單問......舉例來說 "何やっても苦手" 要怎麼翻呢?
把我知道的意思套進去都感覺不合文意........
這裡的やって是什麼意思,有其他用法嗎?
(6.) 感覺好多了 / 感覺舒服多了
日文把這個形容 "心情" 或 "身體上的疼痛" 是否有不同的用法?
Ex:"(原本肚子痛) 現在好多了....." 跟 "(原本心情差) 現在好多了......" 的差別
比較想問前者有沒有口語一點的翻法......
不知道跟查到的感冒變好或心情變好的例子一不一樣......
我知道一個 "スッキリした" 的用法,
但這好像比較是在形容做了什麼之後,才感覺心情舒暢的,
例如 "把心裡的話都說出來了,感覺真舒服" 才會這樣用,
那如果什麼都沒做心情自然地好了一點呢........也可以這樣用嗎?
說スッキリ會不會元氣過頭了(???)
(不知道能不能懂我的意思)
積太多,有些都快忘記原本想問啥了( ),有些則已迎刃而解。
......國文不好不知道以上說明有沒有很難懂!!!(抱頭)
不好意思、問題真的很多,辛苦回答者了><!!!!!(遞茶)
先這樣,之後再看我這幾天有沒有遇到新的問題.........(欸
4 個解答語言6 年前【急】關於「沒救了」的日文
想請問一下,日文有沒有什麼句子類似於中文「這個人沒救了」的用法呢?
沒有負面或貶低的意思,比較是在開玩笑的那種口氣
就類似於中文梗句裡「這傢伙又忘記吃藥了」這種吐槽的感覺,口語化一點的,或是有什麼接近日本年輕人流行用語的捏他......
個人是在擔心如果用「救いようのない奴」是不是會讓日本人感覺有點不舒服......而且又怕這樣會讓日本友人誤會,所以不敢斷然下手(?)
畢竟不是熟人,只是在吐槽自己的偶像又吐出的逗比發言,簡單來說就是個黑粉(???),但是又怕有fo我的日本粉絲會不會感覺偶像被冒犯.......更何況國情不同,我也不是很了解日本有沒有這方面的吐槽習慣.......
有點複雜,但就是想問個清楚。
杜絕機翻,文我也是爬過的,所以希望是有點經驗的人為我解惑><!非常感謝!
1 個解答語言6 年前求中翻日高手!!向日本作者授權轉載的求函
希望有日文翻譯的高手能協助!
個人有轉載日本網站的動畫到海外網站的習慣(所謂搬運工),近日碰到一件作品作者標明了「無斷轉載禁止」(無斷的意思是未經同意沒錯吧?希望我沒理解錯),可我十分喜歡此件作品,又擔心未來遇到同樣的狀況時就這樣放棄了一部良作,因而想要求得作者轉載同意並誕生了此問題。求大神現身。
(↑個人史,廢話略多可略,以下正題)
想請大大把下面的內容翻成日文,不用太嚴謹:
(翻譯機的我一眼就看出來了,所以來亂的算了吧)
打擾了非常不好意思,我十分的喜歡您的此動畫,所以想將它轉載到海外的動畫網站,不知道您是否同意呢?請放心,我將會標明作者並附上原網址出處,希望您能答應,非常感謝。【日本語下手,十分抱歉】
就這樣,若有回答將萬分感謝!以上。
3 個解答語言7 年前