Yahoo奇摩知識+將於 2021 年 5 月 4 日 (美國東部時間) 終止服務。自 2021 年 4 月 20 日 (美國東部時間) 起,Yahoo奇摩知識+服務將會轉為唯讀模式。其他Yahoo奇摩產品與服務或您的Yahoo奇摩帳號都不會受影響。如需關於Yahoo奇摩知識+ 停止服務以及下載您個人資料的資訊,請參閱說明網頁。

travelpa 發問時間: 社會與文化語言 · 10 年前

請翻譯 drawn version等 為中文:

請 幫忙翻譯下面四句為中文:

Shop drawings are not produced by architects and engineers under their contract with the owner. The shop drawing is the manufacturer’s or the contractor’s drawn version of information shown in the construction documents. The shop drawing normally shows more detail than the construction documents. It is drawn to explain the fabrication and/or installation of the items to the manufacturer’s production crew or contractor's installation crews.

已更新項目:

謝謝 rjamesho大師。

擬改寫如下,請賜卓見:

施工圖不是由建築師或是工程師基於與業主所簽合約而繪製的。施工圖是製造商或是承包商根據工程相關文件所提供之資訊而繪製之版本。施工圖一般會比工程圖顯示更多細節。此圖是為著向製造商的生產人員或是承包商的裝置人員解釋物件之裝配與設置而繪製的。

「the contractor’s drawn version of information 」 這幾個字似乎很難翻譯?

2 個解答

評分
  • 10 年前
    最佳解答

    給您參考:

    Shop drawings are not produced by architects and engineers under their contract with the owner. The shop drawing is the manufacturer’s or the contractor’s drawn version of information shown in the construction documents. The shop drawing normally shows more detail than the construction documents. It is drawn to explain the fabrication and/or installation of the items to the manufacturer’s production crew or contractor's installation crews. 廠商設計圖不是由建築師或是工程師基於與業主所簽之合約而繪製的。廠商設計圖是製造廠商或是承包商根據工程相關文件所提供之資訊而繪製之版本。廠商設計圖一般會比工程圖詳盡。此圖是為著向製造商的生產人員或是承包商的裝置人員解釋物件之裝配與設置而繪製的。

    2011-09-13 03:36:43 補充:

    不好意思大師,您的專業詞彙比我在行的多了。完全同意您的編譯。

    “The contractor's drawn version of” ==》承包商(根據...)而繪製的版本。Drawn既然是分詞作形容詞用,我就選擇翻成“所繪製的”

  • 10 年前

    店圖紙不生產的建築師和工程師在其合同與業主。這家商店繪製的製造商或承包商的畫版的信息顯示在施工文件。這家商店繪製通常顯示比建築更詳細的文件。這是提請解釋的製造和/或安裝的物品製造商的生產人員或承包商的安裝人員。

還有問題?馬上發問,尋求解答。