Yahoo奇摩知識+將於 2021 年 5 月 4 日 (美國東部時間) 終止服務。自 2021 年 4 月 20 日 (美國東部時間) 起,Yahoo奇摩知識+服務將會轉為唯讀模式。其他Yahoo奇摩產品與服務或您的Yahoo奇摩帳號都不會受影響。如需關於Yahoo奇摩知識+ 停止服務以及下載您個人資料的資訊,請參閱說明網頁。
佛典五種不翻譯?
有人說佛典有五種不翻譯?
請問是誰講的?
為何會有五不翻譯?
可否請善知識解惑?
感恩
阿彌陀佛
感恩kisc ( 實習生 1 級 )及風兒徐徐吹 ( 研究生 1 級 )兩位善知識 回應
感謝意欄回應的朋友
再謝謝讚助點數朋友
謝謝
兩位答是一樣,是kisc ( 實習生 1 級 )先回應所以默然選kisc ( 實習生 1 級 )為佳解
謝謝各位
阿彌陀佛
4 個解答
- ?Lv 78 年前最佳解答
玄奘 五不翻
一 ��密故不翻:
如咒語;
二 多含故不翻:
一詞多義的詞取音譯,不取意譯;
三 此無故不翻。
中國沒有的東西,只取音譯,不取意譯;
四 順古故不翻。如阿耨菩提,完全可以意譯爲“無上正覺”。
但自迦葉摩騰以來,一直採取音譯,不取意譯;
五 生善故不翻。
如般若是梵文prajno的音譯。完全可以意譯爲智慧,
但般若令人生敬。所以取音譯,不取意譯。
2013-10-02 23:02:49 補充:
四 順古故不翻。
如阿耨菩提,完全可以意譯爲“無上正覺”。
但自迦葉摩騰以來,一直採取音譯,不取意譯;
===================================================
音譯 就是順古人的念法 阿耨菩提
意譯 直翻就是 無上正覺
五 生善故不翻。
如般若是梵文prajno的音譯。完全可以意譯爲智慧,
但般若令人生敬。所以取音譯,不取意譯。
===================================================
音譯 就是順古人的念法 般若 prajno
意譯 直翻就是 智慧
- 匿名使用者8 年前
.
《大正藏.翻譯名義集》曾記載唐朝玄奘法師 ,論佛典翻譯有五種情況不翻,分別為:
(一)祕密故不翻:如陀羅尼咒是佛之祕密語,微妙深隱、不可思議,故不以義譯之。
(二)多含故不翻:如「薄伽梵」,含自在、熾盛、端嚴、名稱、吉祥、尊貴等六義,翻譯了一種,其他意思就無法表達。
(三)此無故不翻:如「閻浮樹」,漢地沒有這種植物,故不迻譯。
(四)順古故不翻:如「阿耨多羅三藐三菩提」,自攝摩騰法師以來都用梵語音譯,於是保留不翻。
(五)生善故不翻:可以衍生善法的緣故,例如「智慧」一語通俗淺顯,「般若」則顯莊嚴,更能令人生起敬意。
「五不翻」的用意乃在詳明佛典譯文要義,頗為後世譯經者所遵循。
李炳南居士於〈在家學佛之道〉的開示也曾言:「有些密咒,不能解釋,因為咒是五不翻的『祕密不翻』,翻了就只有文字意義,當初佛只是要人依此受持,並沒有解釋內容,若勉強解釋,是違背了咒法的道理。