Yahoo奇摩知識+將於 2021 年 5 月 4 日 (美國東部時間) 終止服務。自 2021 年 4 月 20 日 (美國東部時間) 起,Yahoo奇摩知識+服務將會轉為唯讀模式。其他Yahoo奇摩產品與服務或您的Yahoo奇摩帳號都不會受影響。如需關於Yahoo奇摩知識+ 停止服務以及下載您個人資料的資訊,請參閱說明網頁。

travelpa 發問時間: 藝術與人文詩詞與文學 · 10 年前

unappeasable judge 請問這個詞怎翻譯?

【a right and unappeasable judge.】請問這幾個字要怎翻譯?

The betrayed husband saved her honour, but the Mouth of Truth lost its credibility and it is said that since that day it no longer carried out its function as a right and unappeasable judge. http://www.italyguides.it/us/roma/rome/aventine/sa...

已更新項目:

不要來亂。

2 個解答

評分
  • 最佳解答

    這個詞照其字面意思,欲立刻會意過來有點難。那....只好從同義字下手,看找不找得到掰得通的意義。

    經查

    http://www.synonyms.net/synonym/unappeasable

    1. (adj) grim, inexorable, relentless, stern, unappeasable, unforgiving, unrelenting

    又查

    http://thesaurus.com/browse/unappeasable

    Main Entry: inexorablePart of Speech: adjective Definition: cruel, pitiless Synonyms: adamant, adamantine, bound, bound and determined, compulsory, dead set on, dogged, hard, harsh, hell bent on, immobile, immovable, implacable, ineluctable, inescapable, inflexible, ironclad, like death and taxes, locked in, mean business, merciless, necessary, no going back, obdurate, obstinate, relentless, remorseless, resolute, rigid, set in stone, severe, single-minded, stubborn, unappeasable , unbending, uncompromising, unmovable, unrelenting, unyielding

    所以,應該可以釋意為「不寬待通融、不輕意改變、無情嚴峻」等意思吧?

    a right and unappeasable judge 嚴守正道、不寬待通融的審判者

    *************************

    再看看同樣的詞,出現在其他人著作裡的意義是否類似。

    www.omtpa.org/files/omtpa.pdf

    16. Judge's decisions are final and unappeasable on any point of controversy. (final and unappesable 已然確立、不再改變)

    http://www.standrew-parish.org/Safely_Home.html

    Those who have this mindset tend, by nature or training, to see God always as the stern, unappeasable Judge. Whose dealings with man are always based on law and justice, and who demands of us an exact fulfillment of rules and rubrics. (把神看成是位嚴苛、不輕易寬容的審判者。總以律法和正義的尺度衡量人類,要求我們完全遵守戒律與規章)

    所以我掰的意思應該像滿接近的囉!結論:三助沒膽來亂。^_^

    2011-11-19 16:16:13 補充:

    講個真人真事的笑話。

    前陣子跟大學學長們聚會,其中一位已是某上市公司老總。有次公司被告,他被「請」到美國來出庭。我們很好奇他的出庭經驗,其實是想看他‘菜英文’怎麼使公司脫困。

    老總同學臉不紅、氣不喘地說,簡單!就左一句Your Honor, 右一句Your Honor. 凡開口必稱Your Honor. 我們聽著台灣ㄍㄡˊ語花音的 'Your Honor', 笑得東倒西歪!

    那這狗腿招式管不管用呢?

    Your Honor 心情一好,那個和解金的數字,只要少左邊的一位數,就省很大囉。

    參考資料: Your Honor, have mercy on me !!
  • 10 年前

    unappeasable judge��法平息法官

還有問題?馬上發問,尋求解答。